Pintelon住在一座俯瞰Mirissa湾的辉煌的混凝土宫殿里。这所房子由安藤忠雄设计,是她的丈夫、实业家兼慈善家皮埃尔·普林杰斯(Pierre Pringiers)送给她的礼物(夫妻俩出生在摩羯座的月亮下;如果这句陈词滥调是正确的,这使得他们不知疲倦地工作,矜持,有创造力,慷慨,善变——他们确实如此)。安藤的房子同时也是Pintelon作品的私人博物馆——巨大的、灰色的、裸露的混凝土墙散发着博物馆般的宁静;学科体现在对象的排列上。有些客人可能会被她的房子所推崇的严厉、无缝的完美感到不知所措或尴尬;有些人甚至会用“冷漠”或自大来形容它。但它对我有一种奇怪的解放作用。一天晚上吃晚饭的时候,我和皮特隆开始随着阿拉伯电光舞曲旋转起来,这首曲子回荡在这美妙的房子般的托托僧唱腔里,我们旋转着,就像即将结束战争的士兵,我们很高兴。也许其他客人对我们打破宴会礼仪感到震惊。 But neither she nor I cared. I glimpsed at the dark sea past the long glass wall. Come die in me, the waves seemed to say, a quality of final rest her paintings have also evoked. Come die in me.
几年前,我邀请Pintelon参加一个名为Sensorium的艺术节,这是我和一位亲爱的朋友、艺术赞助人Dattaraj salgacar在果阿联合创办的。我飞到斯里兰卡邀请她,想看看她能为Sensorium公司做些什么。那年的节日主题是爱,但不是传统的爱,当然也不是平庸的浪漫的爱,甚至不是理想化的精神之爱,而是一种冒险的爱,一种先于结合的爱(这是对孤独的爱),以及性的爱,在无聊的永恒之爱的模型上,短暂的邂逅彩虹。“我有一些在锡兰举行婚礼的老夫妇的棕褐色照片,”她皱着眉头说。她的工作室是一个长方形的长空间,有一张大餐桌,上面覆盖着画布;玻璃盆里的画笔、油彩管、羽毛和小啮齿动物的头骨完成了这幅工作室作品。“我想,我可以用这些照片做点什么。”抵达感官馆的作品都被装上了黑色的边框。但是最初的婚礼照片被扭曲了——女人们看起来惊恐不安。巨大的。 This, I thought, was an honest depiction of married life. The pursuit of love had vandalised them, left them unrecognisable, even to themselves.
当我在印度展示和支持Pintelon的作品时,我经常被问到:为什么她不更出名?也许是因为艺术界的许多人都有一种赞美某种仪式化的平庸的天赋。这个小圈子往往会跳上一艘船,仅仅因为四个名气不大、没有必要有钱的收藏家正在驶向拍卖天堂。Pintelon成功而优雅地避免了艺术博览会的资产阶级自负,也避免了画廊巡回的肮脏伏击。也许是因为她生活和工作在斯里兰卡,远离世界城市中心,她的风景和丰富的生活习惯了她的动机,让他们自由而纯粹。这里没有人们在博物馆级别的艺术家身上观察到的那种表演,他们经常为了事业发展而为一群策展人翻跟头。与此同时,Pintelon仍然对她的成就感到安全,在安藤建造的博物馆里,她的传奇将在重要的观众面前出现。笼罩在Pintelon特立独行的天赋之上的相对匿名,是命运对名人干扰的保护壳。(里尔克明智地提醒我们,名声只是“围绕着一个名字产生的误解的总和”。)这并不是要贬低品特隆日益上升的影响力;今年早些时候,她是比利时Dhondt-Dhaenens博物馆三名艺术家展览的一部分。 Younger Indian collectors such as Radhika Chopra Anandan are responding to her work with applause and love.
去年,我在距离Pintelon家不远的Ahungulla的一个很棒的One World Foundation完成了一个写作实习。创始人凯瑟琳·梅斯纳(Kathrin Messner)给我分配了一间与她的房子相邻的小屋,尽管我的房子里有一幅很大的Pintelon画作(它在海啸中幸存下来,但至今仍挥之不去)。在一整天的写作和游泳之后,我会坐在白色的沙发上,凝视着皮特隆的作品。批评家罗兰·巴特(Roland Barthes)说,阅读文学作品的主要目的是提供一个超越的时刻;他借用了一个有点被误解的短语le petit mort -或小死亡。这个词有时被用来描述性高潮的快感,或者是在阅读小说的孤独中慢慢消失的感觉,这时意识和想象之间的界限变得模糊了。来死在我身上吧。这幅画是一张请柬。慢慢地,我的手拿起一本我一直想读却没有读到的书——弗吉尼亚·伍尔夫的《到灯塔去》。“生命的意义是什么?” That was all—a simple question; one that tended to close in on one with years, the great revelation had never come,” Woolf writes. “The great revelation perhaps never did come. Instead, there were little daily miracles, illuminations, matches struck unexpectedly in the dark; here was one.”